好地地同一個地方,點解會有人叫「湯布院」,有人叫「由布院」?解答這條問題,就要講講歷史。
最初,是沒有「湯布院」的 (即「由布院」此名稱比較歷史悠久)。在1955年之前,該處地方由兩個行政區組成:「由布院町」和「湯平村」。但由1955年2月1日起,「由布院町」和「湯平村」正式合併,成為「湯布院町」。
直到2005年10月1日,「湯布院町」又與鄰近的「挾間町」和「庄內町」合併,成為「由布市」,但該處地方仍然沿用「湯布院町」作為地區名稱。所以,該處地方的地址的全寫通常是「大分県由布市湯布院町XXXXX」。
說到這裡,有些人可能會更加混亂 (我最鍾意將簡單事情複雜化,哈哈)。簡單來說,「湯布院町」是最正確的地名,但從來都不會有人叫「湯布院町」,而只叫簡單一些的「湯布院」。很多當地人也會寫「湯布院」,很多店鋪也會加「湯布院」這名字。
很多店舖都會用「湯布院」
那麼,就叫「湯布院」吧,唔好煩!不過,心水清的你,一定會留意到,很多比較大型的設施和地方名,都會用「由」而不用「湯」,例如:
JR站是「由布院站」,而不是「湯布院站」
JR特急列車的中文官方譯名是「由布院之森」,而不是「湯布院之森」
JR特急列車的中文官方譯名是「由布」,而不是「湯布」
溫泉區名稱是「由布院溫泉」,而不是「湯布院溫泉」
山岳名稱是「由布岳」,而不是「湯布岳」
而事實上,「由布」此名稱的歷史真的比「湯布」更為悠久 (最早的名稱「南由布村」和「北由布村」早在1889年就出現),而現在此處地方的確是在「由布市」之內 (只是區域名是「湯布院町」)。所以,也有不少當地人會寫「由布院」。
石碑上寫著「由布院」
B-speak的海報用上「由布院」
SNOOPY茶屋也用上「由布院」
為何在名稱上有這麼大的歧義,當地人也不想辦法令名字更統一?最大的原因,可能是讀音問題。雖然漢字書寫上有「湯布院」和「由布院」之分,但是,原來在日文的讀音上,兩者都是一樣的,連平假名也是「ゆふいん」。既然讀音和平假名都一樣,漢字有歧義也不是甚麼大問題。
至於本人,我比較鍾意用「由布院」,只因為覺得廣東話發音比較好聽,並沒有其他原因。所以,我在其他blog文提及此地方時也會用「由布院」此名稱。
就是這種地方擁有的獨特性,令它更加可愛,更有話題。當地政府千萬不要強行統一名稱,令其保留這種凌亂美。
2018北九州 (總覽)